William Shakespeare..


Kullanıcı Adı: Sürekli Bağlı Kal
Şifre:


Divanda Arama Yapın
Sayfa: 1 [2] 3   Aşağı git
Cevap Yaz Yeni Konu Haberdar Et Okunmadi Say Bu Konuyu Gönder Yazdir
Gönderen Konu: William Shakespeare..  (Okunma Sayısı 1965 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
SERTER
« Yanıtla #10 : 21 Eylül 2007, 01:36:51 »

ilginç bir yaklaşım
ki büyük olduğu bir gerçek değil asparagas yada idefiks:)
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı
mihritheobscure


İleti Sayısı: 12

Çevrimdışı Çevrimdışı


« Yanıtla #11 : 07 Haziran 2008, 22:30:15 »

vazgeçtim bu dünyadan,dünyamdan vazgeçtim ama,
seni yalnız komak var ya,o koyuyor adama
işte bu ya..

 Bildiğim kadarıyla bu Can Yücel çevirisi olması lazım. Can Yücel bambaşa çeviri yapar. Bilmiyorum aranızda Shakespeare eserlerini asıl metninden okuyan var mı ama aslında Can Yücel çevirisi ile Shakespeare'in söylediği şeyler arasında çok fark var. Ama ben yine de çok seviyorum onun çevirilerini. O daha çok metni Türk kültürüne uyarlayıp çeviriyor, yeniden söylüyor. Onun elinde bambaşka birşey oluyor metin.

Hamlet'ten..

"Ölmek,uyumak;uyumak belki de düş görmek .....
evet engel burada.
çünkü bu yaşam kargaşasından sıyrılınca ,
ölüm uykusunda öyle düşler görebiliriz ki.....
bizi durduran budur. "

 Mesela bunun için de benim elimdeki Bülent Bozkurt çevirisinde daha farklı şeyler söylüyor. Eğer mümkünse ben asıl metinden okunmasını tavsiye ederim ama Türkçe okunacaksa da dikkat etmek gerekiyor çok saçmasapan çeviriler olabiliyor.
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

SEN'den uzaklarda herkes bir alem...
Anlaşılmaz işler bunlar BİR TANEM...

evla


İleti Sayısı: 3239

Çevrimdışı Çevrimdışı

VeBa


« Yanıtla #12 : 07 Haziran 2008, 22:40:31 »

Hoş geldin sefalar getirdin
sormak istediğim kitabı kültürümüze uyarlayıp çevirmek ne kadar sağlıklı?
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

Biz ha isek sizde ha'sınız
Siz hu iseniz bizde hu'yuz.
Ha'dan gelen hu'ya gider...
mihritheobscure


İleti Sayısı: 12

Çevrimdışı Çevrimdışı


« Yanıtla #13 : 07 Haziran 2008, 22:46:37 »

Hoş geldin sefalar getirdin
sormak istediğim kitabı kültürümüze uyarlayıp çevirmek ne kadar sağlıklı?
Hoş bulduk:)  Ya buna doğru ya da yanlış demek bence çok sağlıklı değil çünkü çevirinin de farklı şekilleri vardır. Biri kelimesi kelimesine çevirmek ki bu şiirler ve oyunlar ya da şarkılar için çok anlamsız oluyor illa ki çevirmenin üzerinde oynama yapması gerekiyor. Biri de işte Can Yücel'in yaptığı aslında kendisi okuduğundan ne anlıyorsa o şekilde çeviriyor. Direk çeviri yaptığın zaman belki o kelime ya da cümle bir anlam ifade etmeyebilir ama bu bizim algılayabileceğimiz bir şekilde çevrildiğinde daha çok içimize işleyecektir diye düşünüyorum...
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

SEN'den uzaklarda herkes bir alem...
Anlaşılmaz işler bunlar BİR TANEM...

evla


İleti Sayısı: 3239

Çevrimdışı Çevrimdışı

VeBa


« Yanıtla #14 : 07 Haziran 2008, 22:51:27 »

Can Yücelin çevirisini okumadım tam fikrim yok ama borda siyah yayınlarından  okudum kitaplarını
işte o işlemesinde sorun hani şahsımca okuyup bilmeliyiz ama içimize işlememeli...Kültürümüze uyarlandığı zaman herşey için geçerli bizden bir parça oluyor bu da beni tedirgin ediyor açıkcası!
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

Biz ha isek sizde ha'sınız
Siz hu iseniz bizde hu'yuz.
Ha'dan gelen hu'ya gider...
mihritheobscure


İleti Sayısı: 12

Çevrimdışı Çevrimdışı


« Yanıtla #15 : 07 Haziran 2008, 22:58:03 »

Can Yücelin çevirisini okumadım tam fikrim yok ama borda siyah yayınlarından  okudum kitaplarını
işte o işlemesinde sorun hani şahsımca okuyup bilmeliyiz ama içimize işlememeli...Kültürümüze uyarlandığı zaman herşey için geçerli bizden bir parça oluyor bu da beni tedirgin ediyor açıkcası!


Ama dediğim gibi öbür türlü de hiç bir duygu uyandırmayabilir. Ben ingilizce metninden de okudum bir çok Shakespeare eserini bunun yanında Türkçe'lerini de okuyorum. Kitap alırken de karşılaştırma yapıyorum çünkü piyasada birçok Shakespeare çevirisi var ve bazıları hakikaten saçmalamışlar. Ama Can Yücel çevirisi gerçekten bambaşkadır, okunması gerekir. Dediğin yayın evi de benim elime hiç geçmedi ama Antik Çağ'dı sanırım baktım biraz pek beğenmedim Türkçe'sinden okuyacak olanlara Remzi Kitapevi çevirilerini tavsiye edebilirim.
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

SEN'den uzaklarda herkes bir alem...
Anlaşılmaz işler bunlar BİR TANEM...

evla


İleti Sayısı: 3239

Çevrimdışı Çevrimdışı

VeBa


« Yanıtla #16 : 07 Haziran 2008, 23:01:18 »

hiç bir şey uyandırması gerekmiyor aslında

-"Olmak ya da olmamak, işte bütün sorun bu!
....
 ''Yoksa kim dayanabilir zamanın kırbacına? ''
GülümsemeGülümseme

Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

Biz ha isek sizde ha'sınız
Siz hu iseniz bizde hu'yuz.
Ha'dan gelen hu'ya gider...
mihritheobscure


İleti Sayısı: 12

Çevrimdışı Çevrimdışı


« Yanıtla #17 : 07 Haziran 2008, 23:12:14 »

hiç bir şey uyandırması gerekmiyor aslında

-"Olmak ya da olmamak, işte bütün sorun bu!
....
 ''Yoksa kim dayanabilir zamanın kırbacına? ''
GülümsemeGülümseme


Ama bir de şu var "to be or not to be" acaba "olmak ya da olmamak" mı "ölmek ya da yaşamak" ya da Can Yücel'in dediği gibi"bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin" şeklinde çevrilir? Bence bunun net bir cevabı yoktur...
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

SEN'den uzaklarda herkes bir alem...
Anlaşılmaz işler bunlar BİR TANEM...

evla


İleti Sayısı: 3239

Çevrimdışı Çevrimdışı

VeBa


« Yanıtla #18 : 08 Haziran 2008, 00:14:52 »

ingilizcem it is  book-  it is pencil:) the  open door  da biliyorum türkçemde ise makamlara havale ediliyorum sadece hissede bilirim:)Gülümseme
Vesselam  okunmalı mutlak okunmalı:)
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

Biz ha isek sizde ha'sınız
Siz hu iseniz bizde hu'yuz.
Ha'dan gelen hu'ya gider...
mihritheobscure


İleti Sayısı: 12

Çevrimdışı Çevrimdışı


« Yanıtla #19 : 08 Haziran 2008, 00:17:32 »

ingilizcem it is  book-  it is pencil:) the  open door  da biliyorum türkçemde ise makamlara havale ediliyorum sadece hissede bilirim:)Gülümseme
Vesselam  okunmalı mutlak okunmalı:)

Gülümseme Eğitim şart Gülümseme
Bu İletiyi Yöneticiye Bildir/Şikayet Et   Kayıtlı

SEN'den uzaklarda herkes bir alem...
Anlaşılmaz işler bunlar BİR TANEM...

Sayfa: 1 [2] 3   Yukarı git
Cevap Yaz Yeni Konu Haberdar Et Okunmadi Say Bu Konuyu Gönder Yazdir
 
Gitmek istediğiniz yer:  


 
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
MySQL Kullanıyor PHP Kullanıyor XHTML 1.0 Uyumlu! CSS Uyumlu!