3 nolu beyit
Yüzünün sınırları(Sevgilinin çehresine) toz karışarak bulanık olsun( sevgilinin yüzü görünmez olsun)Ey gönül Sözlerim yanlış anlaşılmasın(sözlerimi yanlış anlama) O'nun ismi o kadar yücedir ki O'nu( sevgiliyi ) (böylelikle kem) gözlerden saklar.
*Değişik bir beyit daha. Kıskanç bir âşığımız var, sevgilisini herkesten kıskanıyor. Muhtemelen kendinden bile kıskanıyor ve dua ediyor. Sevgilinin yüzü görünmez halde olsun tozdan vs böylece kimsenin gönlü ona meyletmemiş olur( rakiplerden korku var) Sevgilinin yüzü bulanık şekilde olsun derken beni yanlış anlama ey gönül, zira O'nun ismi o kadar yücedir ki ( Allah ) böylelikle kimsenin nazarı değmesin diye onu gözlerden saklamış olur.
benim yorumum bu şekilde.
Normalde bu tarz isteklere pek yanıt vermiyorum. Zira genelde bu tarz istekler tabiri caizse "
ateş almaya gelen"tiplerin istekleri oluyor. Yani ihtiyacını görüp bir daha meclise ayak basmayacak tipler. Siz onlar gibi değil gibisiniz, umarım divanda kalıcı olursunuz. Bakalım bu konuda yanılmış mı olacağım, zamanla göreceğiz
Bu arada 3 beyit içinde en çetrefilli 1.beyit bana göre
Selamlar.
Not: Nesre çeviriler yüzde yüz doğru olduğunu beyan edemem, nitekim Divan şiiri sizin de bildiğiniz gibi bin kapılı bir eve benzer. Kapı yerine bacadan çıkmadıkça hangi kapıdan çıktığının pek ehemmiyeti yoktur. Yani taban tabana zıt yorum yapmadıkça pek yanlış olmayacaktır. Çeviriler üzerinde kafa yorarak, daha hatasız bir çeviri de elde edebilirsiniz.
selam ve hürmetler.
zeyl : (
@Dilhun bu beyti de çevirir isterse) Ya da üzerine eklemeler düzenlemeler yapabilir...
Bu arada Dİlhun'un adını andım ama herkes yorum yapabilir
@adlena mirim den de bekleriz katılmak isterse...