William Shakespeare..

ferahsan

Dîvân Üyesi
Holy Trinity Kilisesi'sinde yani Stratford Upon Avon'da Shakespeare'in anısına dikilen anıtta şöyle yazıyormuş:

"Dur yolcu niçin böyle acele ediyorsun?
Oku bak eğer okumayı biliyorsan
Kıskanç ölüm bu abidenin içine kimi yatırmış: Shakespeare'i.
Onunla şiir öldü.
Mezarı süsleyen, yapılan masraf değil, O'nun kendi ismidir.
O'nun eserleri yanında bütün sanat, onun zekasına hizmet eden bir uşaktan başka bir şey değildir."

( 23 Nisan 1616 )
 

ferahsan

Dîvân Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

66. Sone

vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni
değmez bu yangın yeri,avuç açmaya değmez
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz
değil mi ki ayaklar altında insan onuru
o kız oğlan kız erdem dağlara kaldırılmış
ezilmiş,hor görülmüş el emeği,göz nuru
ödlekler geçmiş başa,derken mertlik bozulmuş,
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın
değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e
vazgeçtim bu dünyadan,dünyamdan vazgeçtim ama,
seni yalnız komak var ya,o koyuyor adama
 

ferahsan

Dîvân Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

Hamlet'ten..

ölmek,uyumak;uyumak belki de düş görmek .....
evet engel burada.
çünkü bu yaşam kargaşasından sıyrılınca ,
ölüm uykusunda öyle düşler görebiliriz ki.....
bizi durduran budur.
 
S

SERTER

Ynt: William Shakespeare..

şekspir *kusura bakmayın ing yazılışını yazmıcam.
o bir şair değildi neyazikki
derlemeci ve hırsızın biriydi
 

ferahsan

Dîvân Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

"Gerçek olamayacak kadar tuhaf.
Böyle acayip şeylere, bu peri masallarına hiç inanmam ben.
Aşıklarla kaçıkların beyinleri kaynar durur;
Öyle hülyalar kurar, öyle hayaller görürler ki,
Akıl mantık kolay kolay kavrayamaz onları.
Çılgın bir, tutkun iki, şair üç,
Hayalle yoğrulmuşlardır baştan başa."
 
S

SERTER

Ynt: William Shakespeare..

idda değil gülücüğüm kabul edilmiş bir gerçek.
leyla vü mecnundan arak sahneler vardır romeo ve julyette
 
S

SERTER

Ynt: William Shakespeare..

e ama anası belli babası belli konunun.
 

sükut-u hayal

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

Hasta adama vasiyetname yazdırmak
Ölümünü hızlandıran şey olur ancak
Romeo ve Jüliet ten bir alıntı kim ne derse desin shakespare dünya edebiyatı için cok özel biri ve edebiyata hizmetini de düşünürsek o bir pir bu arada yazar ve sairlerin bizi ilgilendiren yönleri sanatlarıdır yani Shakespare'nin bir hırsız olması Edebiyat'a hizmetinin ne kadar büyük olduğu gerçeğini değiştirmez
 
S

SERTER

Ynt: William Shakespeare..

ilginç bir yaklaşım
ki büyük olduğu bir gerçek değil asparagas yada idefiks:)
 

mihritheobscure

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

vazgeçtim bu dünyadan,dünyamdan vazgeçtim ama,
seni yalnız komak var ya,o koyuyor adama
gülücüğüm' Alıntı:

Bildiğim kadarıyla bu Can Yücel çevirisi olması lazım. Can Yücel bambaşa çeviri yapar. Bilmiyorum aranızda Shakespeare eserlerini asıl metninden okuyan var mı ama aslında Can Yücel çevirisi ile Shakespeare'in söylediği şeyler arasında çok fark var. Ama ben yine de çok seviyorum onun çevirilerini. O daha çok metni Türk kültürüne uyarlayıp çeviriyor, yeniden söylüyor. Onun elinde bambaşka birşey oluyor metin.

Hamlet'ten..

"Ölmek,uyumak;uyumak belki de düş görmek .....
evet engel burada.
çünkü bu yaşam kargaşasından sıyrılınca ,
ölüm uykusunda öyle düşler görebiliriz ki.....
bizi durduran budur. "

Mesela bunun için de benim elimdeki Bülent Bozkurt çevirisinde daha farklı şeyler söylüyor. Eğer mümkünse ben asıl metinden okunmasını tavsiye ederim ama Türkçe okunacaksa da dikkat etmek gerekiyor çok saçmasapan çeviriler olabiliyor.
 

evla

Gündüz yarasalarıyız biz.
Ynt: William Shakespeare..

Hoş geldin sefalar getirdin
sormak istediğim kitabı kültürümüze uyarlayıp çevirmek ne kadar sağlıklı?
 

mihritheobscure

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

evla' Alıntı:
Hoş geldin sefalar getirdin
sormak istediğim kitabı kültürümüze uyarlayıp çevirmek ne kadar sağlıklı?
Hoş bulduk:) Ya buna doğru ya da yanlış demek bence çok sağlıklı değil çünkü çevirinin de farklı şekilleri vardır. Biri kelimesi kelimesine çevirmek ki bu şiirler ve oyunlar ya da şarkılar için çok anlamsız oluyor illa ki çevirmenin üzerinde oynama yapması gerekiyor. Biri de işte Can Yücel'in yaptığı aslında kendisi okuduğundan ne anlıyorsa o şekilde çeviriyor. Direk çeviri yaptığın zaman belki o kelime ya da cümle bir anlam ifade etmeyebilir ama bu bizim algılayabileceğimiz bir şekilde çevrildiğinde daha çok içimize işleyecektir diye düşünüyorum...
 

evla

Gündüz yarasalarıyız biz.
Ynt: William Shakespeare..

Can Yücelin çevirisini okumadım tam fikrim yok ama borda siyah yayınlarından okudum kitaplarını
işte o işlemesinde sorun hani şahsımca okuyup bilmeliyiz ama içimize işlememeli...Kültürümüze uyarlandığı zaman herşey için geçerli bizden bir parça oluyor bu da beni tedirgin ediyor açıkcası!
 

mihritheobscure

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

evla' Alıntı:
Can Yücelin çevirisini okumadım tam fikrim yok ama borda siyah yayınlarından okudum kitaplarını
işte o işlemesinde sorun hani şahsımca okuyup bilmeliyiz ama içimize işlememeli...Kültürümüze uyarlandığı zaman herşey için geçerli bizden bir parça oluyor bu da beni tedirgin ediyor açıkcası!

Ama dediğim gibi öbür türlü de hiç bir duygu uyandırmayabilir. Ben ingilizce metninden de okudum bir çok Shakespeare eserini bunun yanında Türkçe'lerini de okuyorum. Kitap alırken de karşılaştırma yapıyorum çünkü piyasada birçok Shakespeare çevirisi var ve bazıları hakikaten saçmalamışlar. Ama Can Yücel çevirisi gerçekten bambaşkadır, okunması gerekir. Dediğin yayın evi de benim elime hiç geçmedi ama Antik Çağ'dı sanırım baktım biraz pek beğenmedim Türkçe'sinden okuyacak olanlara Remzi Kitapevi çevirilerini tavsiye edebilirim.
 

evla

Gündüz yarasalarıyız biz.
Ynt: William Shakespeare..

hiç bir şey uyandırması gerekmiyor aslında

-"Olmak ya da olmamak, işte bütün sorun bu!
....
''Yoksa kim dayanabilir zamanın kırbacına? ''
:):)
 

mihritheobscure

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

evla' Alıntı:
hiç bir şey uyandırması gerekmiyor aslında

-"Olmak ya da olmamak, işte bütün sorun bu!
....
''Yoksa kim dayanabilir zamanın kırbacına? ''
:):)


Ama bir de şu var "to be or not to be" acaba "olmak ya da olmamak" mı "ölmek ya da yaşamak" ya da Can Yücel'in dediği gibi"bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin" şeklinde çevrilir? Bence bunun net bir cevabı yoktur...
 

evla

Gündüz yarasalarıyız biz.
Ynt: William Shakespeare..

ingilizcem it is book- it is pencil:) the open door da biliyorum türkçemde ise makamlara havale ediliyorum sadece hissede bilirim:):)
Vesselam okunmalı mutlak okunmalı:)
 

mihritheobscure

Divan Üyesi
Ynt: William Shakespeare..

evla' Alıntı:
ingilizcem it is book- it is pencil:) the open door da biliyorum türkçemde ise makamlara havale ediliyorum sadece hissede bilirim:):)
Vesselam okunmalı mutlak okunmalı:)

:) Eğitim şart :)
 
Tüm sayfalar yüklendi.

xen

Üst Alt